Author Image

Igor Dmitruk

Medical Editor and Translator.
Portuguese to English, English to Portuguese (Brazil).

Medicine, Pharmaceuticals, Life Sciences.
Qualified member of the ITI in the UK.
Member of ATA's medical division.



I started my career as a full-time translator and editor in April 2006. Since then I have specialized in medical, pharmaceutical, and regulatory documentation. My main clients are Contract Research Organizations (CROs), for whom I have meticulously translated, edited, and reviewed hundreds of specialist-facing documents, including Clinical Trial Protocols, Investigator's Brochures (IBs), Clinical Study Reports (CSRs), Development Safety Update Reports (DSURs), and Periodic Safety Update Reports (PSURs). My work also extends to patient-facing materials like Informed Consent Forms (ICFs), medication package inserts, and medical device user instructions.

My skills also extend to the linguistic validation of medical questionnaires. I have experience conducting interviews with patients in hospitals and care homes to gather feedback on medical language comprehensibility. This experience has proved invaluable in my translation and editing work of patient-facing documentation.

I am a proficient user of SDL Studio and an advanced user of memoQ, which I leverage to ensure consistency with client-specific glossaries, term bases, and style guides. In addition to my core translation and editing capabilities, I have also explored the areas of scripting and automation, employing tools like AHK and Python to streamline routine text processing tasks. My technical proficiency also includes editing content in languages such as HTML and XML.

In my free time, I play the Renaissance lute and the recorder.

Thanks for visiting, and please feel free to say hello any time.

Languages, expertise, and tools

  • Experience

    Full-time freelance translator since April 2006

  • Credentials

    MITI - Qualified member of the ITI in the UK, assessed in "Medicine in pharmaceuticals" in 2013

  • Languages

    English (native/bilingual proficiency)
    Portuguese (Brazilian) (native/bilingual proficiency)

  • Expertise

    Medical translation (clinical research; pharmaceuticals; health care)
    Life sciences (biology, biotechnology, genetics)

CAT Tools

  • memoQ

  • Trados 2007

  • Wordfast Pro

  • SDL Studio 2011

  • SDLX

What I do: A selection of projects by field

  • Medicine and pharmaceuticals

    • Clinical Trial Protocols;
    • Investigator Brochures (IBs);
    • Regulatory submissions and amendments with version control and tracked changes;
    • Informed Consent Forms (ICFs);
    • Clinical Study Reports (CSRs);
    • Periodic safety update reports (PSURs);
    • Development safety update reports (DSURs);
    • Patient Information Leaflets and hospital handouts;
    • Patient questionnaires and linguistic validation of such questionnaires;
    • Queries from Regulatory Authorities and Ethics Committees reviewers, as well as responses to such queries;
    • Pharmacovigilance (capture and reporting of Serious Adverse Events and Product quality complaints).

Translation continuing education

Human Anatomy for Translation (Tradução em Anatomia Humana)
March 2013, with Dr. Vanda Marujo, via Tradulínguas

Biotechnology for Translation (Tradução em Biotecnologia)
February - March 2013, with Dr. José Matos via Tradulínguas

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Strategies for Translators
January 2013, from Carmen Cross via ProZ

Science continuing education

Genes and the Human Condition (From Behavior to Biotechnology)
By Tammatha O'Brien and Raymond J. St. Leger, from University of Maryland
April to June, 2013

Academic background

• BA English and Translation
Federal University of Santa Catarina [2016-2019]

Let's talk

Please feel free to say hello via e-mail, and I'll get back to you as soon as possible.